Depuis quelques années, divers romans sont analysés et corrigés au prisme du XXIe siècle. Afin de les rendre plus inclusifs et accessibles, des classiques de la littérature sont relus au peigne fin par des comités chargés de relever les termes jugés "offensants". La suppression de certains mots et expressions sur le physique ou l'origine de personnages va ainsi concerner plusieurs œuvres d'Agatha Christie en France.
Les traductions françaises d'Agatha Christie "révisées".
En Angleterre, les enquêtes d'Hercule Poirot et de Miss Marple, publiées pour la première fois entre 1920 et 1976, ont fait l'objet de relectures et de réécritures partielles en mars dernier. Certains passages ont été changés après examen par un comité de lecture, d'après nos confrères de The Telegraph. Par exemple, dans Mort sur le Nil (1937), le personnage de Mrs Allerton se plaint d'un groupe d'enfants et se moque de leur nez, ou dans La Mystérieuse Affaire de Styles (1920), Hercule Poirot dit d'un autre personnage que c'est "un juif, bien sûr" : des remarques jugées antisémites et retirées.
Des modifications exercées côté britannique, et désormais également en France. En effet, une porte-parole des éditions Le Masque a annoncé ce lundi 17 avril à l'Agence France-Presse que les traductions hexagonales des romans d'Agatha Christie vont être à leur tour "révisées".
Les traductions françaises de l'œuvre d'Agatha Christie font l'objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited [la société qui gère l'œuvre de l'écrivaine], s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales.
En 2020, c'est le roman policier les Dix petits nègres qui avait changé de titre au profit de Ils étaient dix. Le terme "nègre", cité 74 fois dans la version originale, a ainsi été retiré de la nouvelle édition. Mais cela ne concerne pas qu'Agatha Christie, puisque des références à la corpulence, à la santé mentale ou encore à la violence ont été supprimées de l'oeuvre de Roald Dahl telles que Charlie et la Chocolaterie ou James et la Grosse Pêche. Quant au James Bond de Ian Fleming, certains passages de ses aventures ont été récrits pour en enlever certains passages jugés racistes.